Okay, the user wants me to translate "populist rhetoric" into Korean. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Korean. The second rule states that if the content is already in Korean, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "populist rhetoric" is in English. I need to translate it. The term "populist" in Korean is usually "민粹주의" or "민족주의", but "populist rhetoric" is more accurately translated as "민粹주의적 연설" or "민粹주의적 논리". However, the most common translation for "populist rhetoric" in political contexts is "민粹주의적 연설" or "민粹주의적 언론". Wait, "rhetoric" here refers to the way something is expressed, so "연설" might be more about speeches, while "언론" is media. Maybe "민粹주의적 논리" is better, but I need to confirm.
Looking up some references, "populist rhetoric" is often translated as "민粹주의적 연설" when referring to speeches, but in a broader sense, it could be "민粹주의적 논리" or "민粹주의적 주장". However, the most standard translation would be "민粹주의적 연설". Alternatively, "민粹주의적 언론" if it's about media. But since the user didn't specify context, I should go with the most general term. I think "민粹주의적 연설" is the safest choice here. Let me make sure there's no alternative that's more commonly used. Yes, "민粹주의적 연설" is the standard translation for "populist rhetoric".
민粹주의적 연설
인기 단어
자주 검색된 어휘를 탐색하세요
앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요
어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!